TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:07:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚般若品第三十二之十 sơ phần tán Bát-nhã phẩm đệ tam thập nhị chi thập 「復次,世尊!預流向預流果無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !dự lưu hướng dự lưu quả vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;一來向一來果、不還向不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất 還果、阿羅漢向阿羅漢果無生故, hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。預流向預流果無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。dự lưu hướng dự lưu quả vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;一來向乃至阿羅 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;nhất lai hướng nãi chí a La 漢果無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 hán quả vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 預流向預流果無自性故, dự lưu hướng dự lưu quả vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;一來向乃至阿羅漢果無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 預流向預流果無所有故, dự lưu hướng dự lưu quả vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;一來向乃至阿羅漢果無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。預流向預流果空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。dự lưu hướng dự lưu quả không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;一來向乃至阿羅漢 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán 果空故,當知般若波羅蜜多亦空。 quả không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 預流向預流果無相故, dự lưu hướng dự lưu quả vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;一來向乃至阿羅漢果無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。預流向預流果無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。dự lưu hướng dự lưu quả vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;一來向乃至阿羅漢 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán 果無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 quả vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 預流向預流果遠離故, dự lưu hướng dự lưu quả viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;一來向乃至阿羅漢果遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 預流向預流果寂靜故, dự lưu hướng dự lưu quả tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;一來向乃至阿羅漢果寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。預流向預流果不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;一來向乃至阿羅漢果不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả bất 可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 預流向預流果不可思議故, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;一來向乃至阿羅漢果不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả bất 可思議故,當知般若波羅蜜多亦不可思議。 khả tư nghị cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 預流向預流果無覺知故, dự lưu hướng dự lưu quả vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;一來向乃至阿羅漢果無覺知 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả vô giác tri 故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 預流向預流果勢力不成就故, dự lưu hướng dự lưu quả thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;一來向乃至阿羅漢果勢力不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả thế lực bất 成就故,當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 thành tựu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!獨覺無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !độc giác vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;獨覺菩提無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;độc giác Bồ-đề vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。獨覺無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。độc giác vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;獨覺菩提無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;độc giác Bồ-đề vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。獨覺無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。độc giác vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;獨覺菩提無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;độc giác Bồ-đề vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。獨覺無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。độc giác vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;獨覺菩提無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;độc giác Bồ-đề vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。獨覺空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。độc giác không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;獨覺菩提空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;độc giác Bồ-đề không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。獨覺無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。độc giác vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;獨覺菩提無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;độc giác Bồ-đề vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。獨覺無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。độc giác vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;獨覺菩提無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;độc giác Bồ-đề vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。獨覺遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。độc giác viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;獨覺菩提遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;độc giác Bồ-đề viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。獨覺寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。độc giác tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;獨覺菩提寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;độc giác Bồ-đề tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。獨覺不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。độc giác bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;獨覺菩提不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;độc giác Bồ-đề bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 獨覺不可思議故, độc giác bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;獨覺菩提不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;độc giác Bồ-đề bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。獨覺無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。độc giác vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;獨覺菩提無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;độc giác Bồ-đề vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。獨覺勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。độc giác thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;獨覺菩提 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;độc giác Bồ-đề 勢力不成就故, thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;菩薩摩訶薩行無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。菩薩摩訶薩無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;菩薩摩訶薩行 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 菩薩摩訶薩無自性故, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;菩薩摩訶薩行無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。菩薩摩訶薩無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;菩薩摩訶薩行無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô 所有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 sở hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 菩薩摩訶薩空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;菩薩摩訶薩行空故,當知般若波羅蜜多亦空。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 菩薩摩訶薩無相故, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;菩薩摩訶薩行無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。菩薩摩訶薩無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;菩薩摩訶薩行無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。菩薩摩訶薩遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;菩薩摩訶薩行遠 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn 離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 菩薩摩訶薩寂靜故, Bồ-Tát Ma-ha-tát tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;菩薩摩訶薩行寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。菩薩摩訶薩不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;菩薩摩訶薩行不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩不可思議故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;菩薩摩訶薩行不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。菩薩摩訶薩無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;菩薩摩訶薩行無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô 覺知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 giác tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 菩薩摩訶薩勢力不成就故, Bồ-Tát Ma-ha-tát thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;菩薩摩訶薩行勢力不成就 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế lực bất thành tựu 故,當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!如來、應、正等覺無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;無上正等菩提無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 如來、應、正等覺無滅故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;無上正等菩提無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 如來、應、正等覺無自性故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;無上正等菩提無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 如來、應、正等覺無所有故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;無上正等菩提無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。如來、應、正等覺空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;無上正等菩提空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。如來、應、正等覺無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;無上正等菩提無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 如來、應、正等覺無願故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;無上正等菩提無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 如來、應、正等覺遠離故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;無上正等菩提遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。如來、應、正等覺寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;無上正等菩提寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 如來、應、正等覺不可得故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;無上正等菩提不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。如來、應、正等覺不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;無上正等菩提不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất 可思議故,當知般若波羅蜜多亦不可思議。 khả tư nghị cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 如來、應、正等覺無覺知故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;無上正等菩提無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 如來、應、正等覺勢力不成就故, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;無上正等菩提勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại ba la 蜜多。 mật đa 。 「復次,世尊!一切法無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;一切法無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;nhất thiết pháp vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;一切法無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;nhất thiết pháp vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;一切法無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;nhất thiết pháp vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;一切法空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;nhất thiết pháp không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;一切法無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;nhất thiết pháp vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;一切法無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;nhất thiết pháp vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;一切法遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;nhất thiết pháp viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;一切法寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;nhất thiết pháp tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;一切法不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;一切法不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhất thiết pháp bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;一切法無覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhất thiết pháp vô giác 知故, tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;一切法勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;nhất thiết pháp thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 」   初分謗般若品第三十三 」   sơ phần báng Bát-nhã phẩm đệ tam thập tam 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多能信解者, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tín giải giả , 從何處沒來生此間?世尊!是菩薩摩訶薩發趣無 tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú vô 上正等菩提已經幾時?世尊!是菩薩摩訶薩 thượng Chánh đẳng Bồ-đề dĩ Kinh kỷ thời ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 曾親近供養幾所如來、應、正等覺?世尊!是 tằng thân cận cúng dường kỷ sở Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ?Thế Tôn !thị 菩薩摩訶薩修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多為已久如?世尊!是菩薩摩訶薩 nhược/nhã Ba-la-mật-đa vi/vì/vị dĩ cửu như ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 云何信解如是般若波羅蜜多甚深義趣?」 佛 vân hà tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật 言:「舍利子!若菩薩摩訶薩於此甚深般若波 ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多能信解者, La mật đa năng tín giải giả , 從十方界無數無量無邊如來、應、正等覺法會中沒,來生此間。 tùng thập phương giới vô số vô lượng vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác pháp hội trung một ,lai sanh thử gian 。 舍利子!是菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 已經無數無量無邊百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô số vô lượng vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 舍利子!是菩薩摩訶薩已曾親近供養無數無量無邊不 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng thân cận cúng dường vô số vô lượng vô biên bất 可思議不可稱量如來、應、正等覺。 khả tư nghị bất khả xưng lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 舍利子!是菩薩摩訶薩從初發心, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 常勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thường cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已經無數無量無邊百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô số vô lượng vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 舍利子!若菩薩摩訶薩見此般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『我為見佛。』聞此般若波羅蜜多, tiện tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị kiến Phật 。』văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『我聞佛說。 tiện tác thị niệm :『ngã văn Phật thuyết 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩以無相、無二、無所得為方便, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 能正信解如是般若波羅蜜多甚深義趣。」 爾時, năng chánh tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多為有能聞、能見者不?」 佛言:「善 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hữu năng văn 、năng kiến giả bất ?」 Phật ngôn :「thiện 現!如是般若波羅蜜多實無能聞及能見者, hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô năng văn cập năng kiến giả , 如是般若波羅蜜多亦非所聞及非所見。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phi sở văn cập phi sở kiến 。 何以故? 「善現!色無聞無見, hà dĩ cố ? 「thiện hiện !sắc vô văn vô kiến , 諸法鈍故;受、想、行、識無聞無見,諸法鈍故。 「善現!眼處無聞無見, chư Pháp độn cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử vô văn vô kiến , 諸法鈍故;耳、鼻、舌、身、意處無聞無見, chư Pháp độn cố ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô văn vô kiến , 諸法鈍故。色處無聞無見, chư Pháp độn cố 。sắc xử vô văn vô kiến , 諸法鈍故;聲、香、味、觸、法處無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!眼界無聞無見,  「thiện hiện !nhãn giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 耳界無聞無見, nhĩ giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 鼻界無聞無見, tỳ giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 舌界無聞無見, thiệt giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 身界無聞無見, thân giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 意界無聞無見, ý giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!地界無聞無見,  「thiện hiện !địa giới vô văn vô kiến , 諸法鈍故;水、火、風、空、識界無聞無見,諸法鈍故。 「善現!無明無聞無見, chư Pháp độn cố ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !vô minh vô văn vô kiến , 諸法鈍故;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 chư Pháp độn cố ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱無聞無見,諸法鈍故。 tử sầu thán khổ ưu não vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!布施波羅蜜多無聞無見,  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô văn vô kiến , 諸法鈍故;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無聞無見, chư Pháp độn cố ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 「善現!內空無聞無見, chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !nội không vô văn vô kiến , 諸法鈍故;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 chư Pháp độn cố ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空無聞無見,諸法鈍故。 không vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!真如無聞無見,  「thiện hiện !chân như vô văn vô kiến , 諸法鈍故;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 chư Pháp độn cố ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界無聞無見,諸法鈍故。 giới vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!苦聖諦無聞無見,諸法鈍故;集、滅、道聖諦無聞無見,  「thiện hiện !khổ thánh đế vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 「善現!四靜慮無聞無見, chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự vô văn vô kiến , 諸法鈍故;四無量、四無色定無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!八解脫無聞無見,  「thiện hiện !bát giải thoát vô văn vô kiến , 諸法鈍故;八勝處、九次第定、十遍處無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!四念住無聞無見,  「thiện hiện !tứ niệm trụ vô văn vô kiến , 諸法鈍故;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無聞無見, chư Pháp độn cố ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 「善現!空解脫門無聞無見, chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !không giải thoát môn vô văn vô kiến , 諸法鈍故;無相、無願解脫門無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!五眼無聞無見,諸法鈍故;六神通無聞無見,  「thiện hiện !ngũ nhãn vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố ;lục Thần thông vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 「善現!佛十力無聞無見, chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !Phật thập lực vô văn vô kiến , 諸法鈍故;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 chư Pháp độn cố ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法無聞無見,諸法鈍故。 thập bát Phật bất cộng pháp vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!無忘失法無聞無見,  「thiện hiện !vô vong thất pháp vô văn vô kiến , 諸法鈍故;恒住捨性無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;hằng trụ xả tánh vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!一切智無聞無見,諸法鈍故;道相智、一切相智無聞無見,  「thiện hiện !nhất thiết trí vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 「善現!一切陀羅尼門無聞無見, chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn vô văn vô kiến , 諸法鈍故;一切三摩地門無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;nhất thiết tam ma địa môn vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 「善現!預流無聞無見, 「thiện hiện !Dự-lưu vô văn vô kiến , 諸法鈍故;一來、不還、阿羅漢無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!預流向預流果無聞無見,  「thiện hiện !dự lưu hướng dự lưu quả vô văn vô kiến , 諸法鈍故;一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無聞無 chư Pháp độn cố ;nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô văn vô 見,諸法鈍故。 「善現!獨覺無聞無見, kiến ,chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !độc giác vô văn vô kiến , 諸法鈍故;獨覺菩提無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;độc giác Bồ-đề vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!菩薩摩訶薩無聞無見,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô văn vô kiến , 諸法鈍故;菩薩摩訶薩行無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「善現!如來、應、正等覺無聞無見,  「thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô văn vô kiến , 諸法鈍故;無上正等菩提無聞無見,諸法鈍故。 「善現!一切法無聞無見, chư Pháp độn cố ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp vô văn vô kiến , 諸法鈍故。 chư Pháp độn cố 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩積 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tích 行久如, hạnh/hành/hàng cửu như , 便能修學甚深般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!於此事中應分別說。 tiện năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư thử sự trung ưng phân biệt thuyết 。 善現!有菩薩摩訶薩從初發心即能修學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tức năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能修學靜慮波羅蜜多、精進波羅蜜多、安忍 diệc năng tu học tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、an nhẫn 波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、布施波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、bố thí Ba-la-mật đa 。 善現!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,不謗諸法, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,bất báng chư Pháp , 於一切法不增不減。 ư nhất thiết Pháp bất tăng bất giảm 。 是菩薩摩訶薩常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 應之行, ưng chi hạnh/hành/hàng , 亦常不離諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩眾。是菩薩摩訶薩從一佛土趣一佛土, diệc thường bất ly chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ , 欲以珍奇諸妙供具, dục dĩ trân kì chư diệu cung cụ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩等,隨意成辦, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,tùy ý thành biện/bạn , 亦能於彼諸如來所殖眾善根。 diệc năng ư bỉ chư Như Lai sở thực chúng thiện căn 。 是菩薩摩訶薩隨受身處,不墮母腹胞胎中生。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thọ/thụ thân xứ/xử ,bất đọa mẫu phước bào thai trung sanh 。 是菩薩摩訶薩心常不與煩惱雜住,亦曾不起二乘之心。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thường bất dữ phiền não tạp trụ ,diệc tằng bất khởi nhị thừa chi tâm 。 是菩薩摩訶薩恒不遠離殊勝神通, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng bất viễn ly thù thắng thần thông , 從一佛國趣一佛國,成熟有情、嚴淨佛土。 tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 善現!是菩薩摩訶薩能正修學甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!有菩薩乘諸善男子、善女人等雖曾見 「thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tuy tằng kiến 多佛, đa Phật , 若多百佛、若多千佛、若多百千佛、若多俱胝佛、若多百俱胝佛、若多千俱胝佛、若 nhược/nhã đa bách Phật 、nhược/nhã đa thiên Phật 、nhược/nhã đa bách thiên Phật 、nhược/nhã đa câu-chi Phật 、nhược/nhã đa bách câu-chi Phật 、nhược/nhã đa thiên câu-chi Phật 、nhược/nhã 多百千俱胝佛、若多百千俱胝那庾多佛, đa bách thiên câu-chi Phật 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa Phật , 於諸佛所亦多修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 ư chư Phật sở diệc đa tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若,而有所得為方便故, nhược/nhã ,nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 不能修學甚深般若波羅蜜多, bất năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修學靜慮波羅蜜多、精進波羅蜜多、安忍波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、布施 diệc bất năng tu học tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、bố thí 波羅蜜多。善現!是善男子、善女人等, Ba-la-mật-đa 。thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多便從座起捨眾而去。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tiện tùng tọa khởi xả chúng nhi khứ 。 「善現!是善男子、善女人等, 「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 不敬如是甚深般若波羅蜜多亦不敬佛, bất kính như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất kính Phật , 既捨如是甚深般若波羅蜜多亦捨諸佛。今此眾中亦有彼類, ký xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc xả chư Phật 。kim thử chúng trung diệc hữu bỉ loại , 聞我說是甚深般若波羅蜜多, văn ngã thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不悅可捨眾而去。所以者何?是善男子、善女人等, tâm bất duyệt khả xả chúng nhi khứ 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 先世聞說甚深般若波羅蜜多已曾捨去, tiên thế văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ tằng xả khứ , 今世聞說如是般若波羅蜜多,由宿習力還復捨去。 kim thế văn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do tú tập lực hoàn phục xả khứ 。  「是善男子、善女人等,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此所說甚深般若波羅蜜多,身、語及心皆不和合, ư thử sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân 、ngữ cập tâm giai bất hòa hợp , 由斯造作增長愚癡、惡慧罪業。彼由造作增長愚癡、惡慧罪業, do tư tạo tác tăng trưởng ngu si 、ác tuệ tội nghiệp 。bỉ do tạo tác tăng trưởng ngu si 、ác tuệ tội nghiệp , 聞說如是甚深般若波羅蜜多即便毀謗障 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tiện hủy báng chướng 礙棄捨。 ngại khí xả 。 彼既毀謗障礙棄捨如是般若波羅蜜多, bỉ ký hủy báng chướng ngại khí xả như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為毀謗障礙棄捨過去未來現在諸佛一切相智。 tức vi/vì/vị hủy báng chướng ngại khí xả quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết tướng trí 。 彼由毀謗障礙棄捨過去未來現在諸佛一切相智, bỉ do hủy báng chướng ngại khí xả quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết tướng trí , 即便造作增長能感匱正法業。彼因造作增長能感匱正法業, tức tiện tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp 。bỉ nhân tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp , 墮大地獄經歷多歲, đọa đại địa ngục kinh lịch đa tuế , 若多百歲、若多千歲、若多百千歲、若多俱胝歲、若多百俱胝歲、若多千俱 nhược/nhã đa bách tuế 、nhược/nhã đa thiên tuế 、nhược/nhã đa bách thiên tuế 、nhược/nhã đa câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách câu-chi tuế 、nhược/nhã đa thiên câu 胝歲、若多百千俱胝歲、若多百千俱胝那庾 chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu 多歲,大地獄中受諸楚毒猛利大苦。 đa tuế ,đại địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。  「彼罪重故,於此世界從一大地獄至一大地獄,  「bỉ tội trọng cố ,ư thử thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 受諸楚毒猛利大苦。若此世界火劫、水劫、風劫起時, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。nhược/nhã thử thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời , 彼匱法業猶未盡故,死已轉生他方世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới , 與此同類大地獄中經歷多歲, dữ thử đồng loại đại địa ngục trung kinh lịch đa tuế , 若多百歲、若多千歲、若多百千歲、若多俱胝歲、若多百俱胝歲、若 nhược/nhã đa bách tuế 、nhược/nhã đa thiên tuế 、nhược/nhã đa bách thiên tuế 、nhược/nhã đa câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách câu-chi tuế 、nhược/nhã 多千俱胝歲、若多百千俱胝歲、若多百千俱 đa thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu 胝那庾多歲,大地獄中受諸楚毒猛利大苦。 chi na dữu đa tuế ,đại địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 「彼罪重故, 「bỉ tội trọng cố , 於他世界從一大地獄至一大地獄,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư tha thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 受諸楚毒猛利大苦。若他世界火劫、水劫、風劫起時, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。nhược/nhã tha thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời , 彼匱法業猶未盡故,死已轉生餘方世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới , 與此同類大地獄中經歷多歲, dữ thử đồng loại đại địa ngục trung kinh lịch đa tuế , 若多百歲、若多千歲、若多百千歲、若多俱胝歲、若多百俱胝 nhược/nhã đa bách tuế 、nhược/nhã đa thiên tuế 、nhược/nhã đa bách thiên tuế 、nhược/nhã đa câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách câu-chi 歲、若多千俱胝歲、若多百千俱胝歲、若多 tuế 、nhược/nhã đa thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa 百千俱胝那庾多歲, bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 大地獄中受諸楚毒猛利大苦。 「彼罪重故, đại địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 「bỉ tội trọng cố , 於餘世界從一大地獄至一大地獄, ư dư thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來受諸楚毒猛利大苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷東方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch Đông phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷南方諸餘世界大地獄中, như thị triển chuyển biến lịch Nam phương chư dư thế giới đại địa ngục trung , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷西方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch Tây phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷北方諸餘世界大地獄中, như thị triển chuyển biến lịch Bắc phương chư dư thế giới đại địa ngục trung , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷東北方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch Đông Bắc phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷東南方諸餘世界大地獄中, như thị triển chuyển biến lịch Đông Nam phương chư dư thế giới đại địa ngục trung , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷西南方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch Tây Nam phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷西北方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch Tây Bắc phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷下方諸餘世界大地獄中, như thị triển chuyển biến lịch hạ phương chư dư thế giới đại địa ngục trung , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 如是展轉遍歷上方諸餘世界大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 như thị triển chuyển biến lịch thượng phương chư dư thế giới đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。  「若彼諸餘十方世界火劫、水劫、風劫起時,  「nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời , 彼匱法業猶未盡故, bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố , 死已還生此間世界大地獄中,從一大地獄至一大地獄, tử dĩ hoàn sanh thử gian thế giới đại địa ngục trung ,tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,受諸楚毒猛利大苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 若此世界火劫、水劫、風劫起時, nhược/nhã thử thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời , 彼匱法業猶未盡故,死已復生他餘世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方大地獄中受諸楚毒猛利大苦。 「如是輪迴經無數劫, biến lịch thập phương đại địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 「như thị Luân-hồi Kinh vô số kiếp , 彼匱法罪業勢稍微, bỉ quỹ Pháp tội nghiệp thế sảo vi , 從地獄出墮傍生趣經歷多歲, tùng địa ngục xuất đọa bàng sanh thú kinh lịch đa tuế , 若多百歲、若多千歲、若多百千歲、若多俱胝歲、若多百俱胝歲、若多千俱胝 nhược/nhã đa bách tuế 、nhược/nhã đa thiên tuế 、nhược/nhã đa bách thiên tuế 、nhược/nhã đa câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách câu-chi tuế 、nhược/nhã đa thiên câu-chi 歲、若多百千俱胝歲、若多百千俱胝那庾 tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu 多歲,受傍生身備遭殘害恐逼等苦。 đa tuế ,thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。 罪未盡故,於此世界從一險惡處至一險惡處, tội vị tận cố ,ư thử thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐逼等苦。 「若此世界三災壞時, bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。 「nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡,死已轉生他方世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới , 與此同類傍生趣中經歷多歲, dữ thử đồng loại bàng sanh thú trung kinh lịch đa tuế , 若多百歲乃至若多百千俱胝那庾多歲, nhược/nhã đa bách tuế nãi chí nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 受傍生身備遭殘害恐逼等苦。罪未盡故, thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於他世界從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư tha thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐逼等苦。若他世界三災壞時, bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。nhược/nhã tha thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡,死已轉生餘方世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới , 與此同類傍生趣中經歷多歲, dữ thử đồng loại bàng sanh thú trung kinh lịch đa tuế , 若多百歲乃至若多百千俱胝那庾多歲, nhược/nhã đa bách tuế nãi chí nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 受傍生身備遭殘害恐逼等苦。罪未盡故, thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於餘世界從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư dư thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐逼等苦。 「如是展轉遍歷十方諸餘世界, bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。 「như thị triển chuyển biến lịch thập phương chư dư thế giới , 受傍生身備遭殘害恐逼等苦。 thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。 若彼諸餘十方世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已還生此間世界傍生趣中, tử dĩ hoàn sanh thử gian thế giới bàng sanh thú trung , 從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐逼等苦。若此世界三災壞時, bị tao tàn hại khủng bức đẳng khổ 。nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡,死已復生他餘世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方傍生趣中廣受眾苦。 「如是循環經無數劫, biến lịch thập phương bàng sanh thú trung quảng thọ/thụ chúng khổ 。 「như thị tuần hoàn Kinh vô số kiếp , 彼匱法罪業勢漸薄, bỉ quỹ Pháp tội nghiệp thế tiệm bạc , 免傍生趣墮鬼界中經歷多歲, miễn bàng sanh thú đọa quỷ giới trung kinh lịch đa tuế , 若多百歲、若多千歲、若多百千歲、若多俱胝歲、若多百俱胝歲、若多千俱胝歲、 nhược/nhã đa bách tuế 、nhược/nhã đa thiên tuế 、nhược/nhã đa bách thiên tuế 、nhược/nhã đa câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách câu-chi tuế 、nhược/nhã đa thiên câu-chi tuế 、 若多百千俱胝歲、若多百千俱胝那庾多歲, nhược/nhã đa bách thiên câu-chi tuế 、nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 於鬼界中備受虛羸飢渴等苦。罪未盡故, ư quỷ giới trung bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於此世界從一餓鬼國至一餓鬼國, ư thử thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受虛羸飢渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。  「若此世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡,  「nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生他方世界, tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới , 與此同類餓鬼趣中經歷多歲,若多百歲乃至若多百千俱胝那庾多歲, dữ thử đồng loại ngạ quỷ thú trung kinh lịch đa tuế ,nhược/nhã đa bách tuế nãi chí nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 於鬼界中備受虛羸飢渴等苦。罪未盡故, ư quỷ giới trung bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於他世界從一餓鬼國至一餓鬼國, ư tha thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受虛羸飢渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。 若他世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã tha thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生餘方世界, tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới , 與此同類餓鬼趣中經歷多歲,若多百歲乃至若多百千俱胝那庾多歲, dữ thử đồng loại ngạ quỷ thú trung kinh lịch đa tuế ,nhược/nhã đa bách tuế nãi chí nhược/nhã đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 於鬼界中備受虛羸飢渴等苦。罪未盡故, ư quỷ giới trung bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於餘世界從一餓鬼國至一餓鬼國, ư dư thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受虛羸飢渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。  「如是展轉遍歷十方諸餘世界,  「như thị triển chuyển biến lịch thập phương chư dư thế giới , 於鬼界中備受虛羸飢渴等苦。 ư quỷ giới trung bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。 若彼諸餘十方世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已還生此間世界餓鬼趣中,從一餓鬼國至一餓鬼國, tử dĩ hoàn sanh thử gian thế giới ngạ quỷ thú trung ,tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受虛羸飢渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ hư luy cơ khát đẳng khổ 。 若此世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已復生他餘世界, tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方餓鬼趣中廣受眾苦。 「如是周流經無數劫, biến lịch thập phương ngạ quỷ thú trung quảng thọ/thụ chúng khổ 。 「như thị châu lưu Kinh vô số kiếp , 彼匱法業餘勢將盡,雖得為人而居下賤, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế tướng tận ,tuy đắc vi/vì/vị nhân nhi cư hạ tiện , 所謂生在生盲人家, sở vị sanh tại sanh manh nhân gia , 或旃茶羅家、或補羯娑家、或屠膾家、或漁獵家、或工匠家、或樂人家、或邪見家、或 hoặc chiên trà La gia 、hoặc bổ yết sa gia 、hoặc đồ quái gia 、hoặc ngư liệp gia 、hoặc công tượng gia 、hoặc lạc/nhạc nhân gia 、hoặc tà kiến gia 、hoặc 餘猥雜惡律儀家, dư ổi tạp ác luật nghi gia , 或所受身無眼、無耳、無鼻、無舌、無手、無足、癰疽、疥癩、風狂、癲癎、癃殘、背 hoặc sở thọ thân vô nhãn 、vô nhĩ 、vô tỳ 、vô thiệt 、vô thủ 、vô túc 、ung thư 、giới lại 、phong cuồng 、điên giản 、lung tàn 、bối 僂、矬陋、癵癖、諸根缺減、貧窮、枯顇、頑嚚、無 lũ 、矬lậu 、癵phích 、chư căn khuyết giảm 、bần cùng 、khô tụy 、ngoan ngân 、vô 識,凡有所為人皆輕賤, thức ,phàm hữu sở vi/vì/vị nhân giai khinh tiện , 或所生處不聞佛名、法名、僧名、菩薩名、獨覺名, hoặc sở sanh xứ bất văn Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh 、Bồ Tát danh 、độc Giác danh , 或復生於幽暗世界,恒無晝夜不覩光明。 hoặc phục sanh ư u ám thế giới ,hằng vô trú dạ bất đổ quang minh 。 彼匱法業造作增長極深重故,受如是等不可愛樂圓滿苦果。 bỉ quỹ Pháp nghiệp tạo tác tăng trưởng cực thâm trọng cố ,thọ/thụ như thị đẳng bất khả ái lạc/nhạc viên mãn khổ quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!彼所造作增長能感匱正法業, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ sở tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp , 與五無間業可說相似耶?」 佛言:「舍利子!彼匱法業最極麁重, dữ ngũ Vô gián nghiệp khả thuyết tương tự da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !bỉ quỹ Pháp nghiệp tối cực thô trọng , 不可以比五無間業。謂彼聞說甚深般若波羅蜜多, bất khả dĩ bỉ ngũ Vô gián nghiệp 。vị bỉ văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即便不信誹謗毀呰言:『如是法, tức tiện bất tín phỉ báng hủy 呰ngôn :『như thị pháp , 非諸如來、應、正等覺之所演說,非法、非律、非大師教, phi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chi sở diễn thuyết ,phi pháp 、phi luật 、phi Đại sư giáo , 我等於此不應修學。』是謗法人自謗般若波羅蜜多, ngã đẳng ư thử bất ưng tu học 。』thị báng pháp nhân tự báng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教無量有情毀謗;自壞其身, diệc giáo vô lượng hữu tình hủy báng ;tự hoại kỳ thân , 亦令他壞;自飲毒藥,亦令他飲;自失生天解脫樂果, diệc lệnh tha hoại ;tự ẩm độc dược ,diệc lệnh tha ẩm ;tự thất sanh thiên giải thoát lạc/nhạc quả , 亦令他失;自以其身投地獄火, diệc lệnh tha thất ;tự dĩ kỳ thân đầu địa ngục hỏa , 亦令他人投地獄火;自不信解甚深般若波羅蜜多, diệc lệnh tha nhân đầu địa ngục hỏa ;tự bất tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教他人令不信解甚深般若波羅蜜多;自陷其身沈溺苦 diệc giáo tha nhân lệnh bất tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tự hãm kỳ thân trầm nịch khổ 海,亦陷他人沈溺苦海。 hải ,diệc hãm tha nhân trầm nịch khổ hải 。 舍利子!我於如是甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不令彼謗正法者聞其名字,況為彼說!舍利子!彼謗法者, thượng bất lệnh bỉ báng chánh pháp giả văn kỳ danh tự ,huống vi/vì/vị bỉ thuyết !Xá-lợi-tử !bỉ báng pháp giả , 我尚不聽住菩薩乘諸善男子、善女人等聞其名 ngã thượng bất thính trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn kỳ danh 字, tự , 況令眼見!豈許共住?何以故?舍利子!諸有誹謗甚深般若波羅蜜多, huống lệnh nhãn kiến !khởi hứa cộng trụ ?hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư hữu phỉ báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知彼名破正法者,墮黑暗類如穢蝸螺, đương tri bỉ danh phá chánh Pháp giả ,đọa hắc ám loại như uế oa loa , 自污污他如爛糞聚。若有信用破法者言,亦受如前所說大苦。 tự ô ô tha như lạn/lan phẩn tụ 。nhược hữu tín dụng phá Pháp giả ngôn ,diệc thọ/thụ như tiền sở thuyết đại khổ 。 舍利子!諸有破壞甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư hữu phá hoại thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知彼類即是地獄、傍生、餓鬼, đương tri bỉ loại tức thị địa ngục 、bàng sanh 、ngạ quỷ , 是故智者不應毀謗甚深般若波羅蜜多。 thị cố trí giả bất ưng hủy báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「世尊!何緣但說如是破正法者墮大地獄、傍生、鬼趣長時受苦, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên đãn thuyết như thị phá chánh Pháp giả đọa đại địa ngục 、bàng sanh 、quỷ thú trường/trưởng thời thọ khổ , 而不說彼形貌身量?」 佛言:「舍利子!止!不應說破 nhi bất thuyết bỉ hình mạo thân lượng ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chỉ !bất ưng thuyết phá 正法者當來所受惡趣形量。 chánh pháp giả đương lai sở thọ ác thú hình lượng 。 所以者何?若我具說破正法者當來所受惡趣形量, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngã cụ thuyết phá chánh Pháp giả đương lai sở thọ ác thú hình lượng , 彼聞驚怖當吐熱血,便致命終或近死苦, bỉ văn kinh phố đương thổ nhiệt huyết ,tiện trí mạng chung hoặc cận tử khổ , 心頓憂惱如中毒箭,身漸枯顇如被截苗。 tâm đốn ưu não như trung độc tiễn ,thân tiệm khô tụy như bị tiệt 苗。 恐彼聞說謗正法者當受如是大醜苦身, khủng bỉ văn thuyết báng chánh pháp giả đương thọ/thụ như thị Đại xú khổ thân , 徒自驚惶喪失身命,我愍彼故, đồ tự kinh hoàng tang thất thân mạng ,ngã mẫn bỉ cố , 不為汝說破正法罪形貌身量。 bất vi/vì/vị nhữ thuyết phá chánh Pháp tội hình mạo thân lượng 。 」 舍利子言:「惟願佛說破正法者當來所受惡趣形量, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「duy nguyện Phật thuyết phá chánh Pháp giả đương lai sở thọ ác thú hình lượng , 明誡未來令知破法獲大苦報不造斯罪。」 佛言:「舍利子!我先所說足為明誡, minh giới vị lai lệnh tri phá Pháp hoạch đại khổ báo bất tạo tư tội 。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã tiên sở thuyết túc vi/vì/vị minh giới , 謂未來世諸善男子、善女人等, vị vị lai thế chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞我所說破正法業造作增長極圓滿者, văn ngã sở thuyết phá chánh Pháp nghiệp tạo tác tăng trưởng cực viên mãn giả , 墮大地獄、傍生、鬼界一一趣中長時受苦, đọa đại địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới nhất nhất thú trung trường/trưởng thời thọ khổ , 足自兢持不毀正法。」 時, túc tự căng trì bất hủy chánh pháp 。」 thời , 舍利子即白佛言:「唯然!世尊!唯然!善逝!未來淨信諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !duy nhiên !Thiện-Thệ !vị lai tịnh tín chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞佛先說破正法業感長時苦足為明誡, văn Phật tiên thuyết phá chánh Pháp nghiệp cảm trường/trưởng thời khổ túc vi/vì/vị minh giới , 寧捨身命終不謗法,勿我未來當受斯苦。 ninh xả thân mạng chung bất báng pháp ,vật ngã vị lai đương thọ/thụ tư khổ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若有聰明諸善男子、善女人等, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu thông minh chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞佛所說謗正法者於未來世久受大苦,應善護持身、語、意業, văn Phật sở thuyết báng chánh pháp giả ư vị lai thế cửu thọ/thụ đại khổ ,ưng thiện hộ trì thân 、ngữ 、ý nghiệp , 勿於正法誹謗毀壞,墮三惡趣長時受苦, vật ư chánh pháp phỉ báng hủy hoại ,đọa tam ác thú trường/trưởng thời thọ khổ , 於久遠時不見諸佛、不聞正法、不值遇僧, ư cữu viễn thời bất kiến chư Phật 、bất văn chánh pháp 、bất trực ngộ tăng , 不得生於有佛國土, bất đắc sanh ư hữu Phật quốc độ , 雖生人趣下賤、貧窮、醜陋、頑愚、支體不具,諸有所說人不信受。 tuy sanh nhân thú hạ tiện 、bần cùng 、xú lậu 、ngoan ngu 、chi thể bất cụ ,chư hữu sở thuyết nhân bất tín thọ 。 」 具壽善現復言:「世尊!造作增長感匱法業, 」 cụ thọ thiện hiện phục ngôn :「Thế Tôn !tạo tác tăng trưởng cảm quỹ Pháp nghiệp , 豈不由習惡語業耶?」佛言:「善現!如是!如是!實由串習惡語業故, khởi bất do tập ác ngữ nghiệp da ?」Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !thật do xuyến tập ác ngữ nghiệp cố , 造作增長感匱法業。於我正法毘奈耶中, tạo tác tăng trưởng cảm quỹ Pháp nghiệp 。ư ngã chánh pháp tỳ nại da trung , 當有愚癡諸出家者,彼雖稱我以為大師, đương hữu ngu si chư xuất gia giả ,bỉ tuy xưng ngã dĩ vi/vì/vị Đại sư , 而於我說甚深般若波羅蜜多誹謗毀壞。 nhi ư ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phỉ báng hủy hoại 。  「善現當知!若有謗毀甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược hữu báng hủy thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為謗毀諸佛無上正等菩提。 tức vi áng hủy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若有謗毀諸佛無上正等菩提, nhược hữu báng hủy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則為謗毀過去、未來、現在諸佛一切相智。若有謗毀一切相智,則謗毀佛。 tức vi áng hủy quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật nhất thiết tướng trí 。nhược hữu báng hủy nhất thiết tướng trí ,tức báng hủy Phật 。 若謗毀佛,則謗毀法。若謗毀法,則謗毀僧。若謗毀僧, nhược/nhã báng hủy Phật ,tức báng hủy Pháp 。nhược/nhã báng hủy Pháp ,tức báng hủy tăng 。nhược/nhã báng hủy tăng , 則當謗毀世間正見。若當謗毀世間正見, tức đương báng hủy thế gian chánh kiến 。nhược/nhã đương báng hủy thế gian chánh kiến , 則當謗毀布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tức đương báng hủy bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 亦當謗毀內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 diệc đương báng hủy nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦當謗毀真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 diệc đương báng hủy chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦當謗毀苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦, diệc đương báng hủy khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế , 亦當謗毀四靜慮、四無量、四無色定, diệc đương báng hủy tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦當謗毀八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc đương báng hủy bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦當謗毀四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 diệc đương báng hủy tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支, chi , 亦當謗毀空解脫門、無相解脫門、無願解脫門,亦當謗毀五眼、六神通, diệc đương báng hủy không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc đương báng hủy ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦當謗毀佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 diệc đương báng hủy Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法,亦當謗毀無忘失法、恒住捨性, bát Phật bất cộng pháp ,diệc đương báng hủy vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦當謗毀一切智、道相智、一切相智, diệc đương báng hủy nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦當謗毀一切陀羅尼門、一切三摩地門。 diệc đương báng hủy nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 彼由謗毀諸功德聚,則便攝受無數無量無邊罪聚。 bỉ do báng hủy chư công đức tụ ,tức tiện nhiếp thọ vô số vô lượng vô biên tội tụ 。 由彼攝受無數無量無邊罪聚, do bỉ nhiếp thọ vô số vô lượng vô biên tội tụ , 則便攝受諸大地獄、傍生、鬼界及人趣中無數無量無邊苦 tức tiện nhiếp thọ chư đại địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập nhân thú trung vô số vô lượng vô biên khổ 聚。 tụ 。 」時, 」thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸愚癡人幾因緣故, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư ngu si nhân kỷ nhân duyên cố , 謗毀如是甚深般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!由四因緣。 báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !do tứ nhân duyên 。 何等為四?一者、為諸邪魔所扇惑故, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị chư tà ma sở phiến hoặc cố , 使愚癡者謗毀如是甚深般若波羅蜜多。二者、於甚深法不信解故, sử ngu si giả báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhị giả 、ư thậm thâm Pháp bất tín giải cố , 使愚癡者謗毀如是甚深般若波羅蜜多。三者、不勤精進, sử ngu si giả báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tam giả 、bất cần tinh tấn , 堅著五蘊,諸惡知識所攝受故, kiên trước/trứ ngũ uẩn ,chư ác tri thức sở nhiếp thọ cố , 使愚癡者謗毀如是甚深般若波羅蜜多。四者、多懷瞋恚, sử ngu si giả báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tứ giả 、đa hoài sân khuể , 樂行惡法,喜自高舉,輕毀他故, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác pháp ,hỉ tự cao cử ,khinh hủy tha cố , 使愚癡者謗毀如是甚深般若波羅蜜多。 sử ngu si giả báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!由具如是四因緣故, thiện hiện !do cụ như thị tứ nhân duyên cố , 諸愚癡者謗毀如是甚深般若波羅蜜多。 chư ngu si giả báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百八十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:07:58 2008 ============================================================